
大寶伏藏TD422དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་གྲོ་ལོད། དབང་བསྐུར།
12-36-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་གྲོ་ལོད། དབང་བསྐུར།
༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །འཇིགས་བྱེད་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ། །བཏུད་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུར་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། གཞུང་ལས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དང་བསྐུལ་བའང་མེད༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་བདག༔ ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དུས་ཀུན་དུ༔ འབྲལ་བ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་རྟོག་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་
12-36-2a
པས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད༔ དེ་ལས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་གསལ༔ མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་ཨམ་གཙིགས་གཉེར༔ དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ༔ དཔའ་གཏུམ་སྟག་སེང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ གདན་ལ་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ཀུན་གཟིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ནང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དབུས་ཧཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD422《甚深意趣密法》中，名为‘金刚卓洛（多杰佐洛，Dorje Drolo）灌顶智慧力生’仪轨。 掘藏师：直贡卓洛。 灌顶。
《甚深意趣密法》中，名为‘金刚卓洛（多杰佐洛，Dorje Drolo）灌顶智慧力生’仪轨。
那摩 咕噜 卓达 洛各答ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध लोकोत्तराय，梵文罗马拟音：Namo guru krodha lokottarāya，汉语字面意思：顶礼上师忿怒出世者）。
于轮涅（生死轮回与寂静涅槃）中，无与伦比。
敬礼怖畏忿怒尊。
祈请赐予殊胜之
加持心髓。
此仪轨分三部分：前行、正行、后行。
首先是前行：于吉祥加持之地，在初十等吉日，于法座之上，于坛城上，以一红色花束装饰，其上置放宝器或颅器，内盛朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子），朵玛形如金刚杵，饰以身像、绸缎华盖，状如三足鼎立。左右置金刚橛，周围陈设供品。
其次是正行，分为两部分。首先，于灌顶之初，皈依发心：
舍（藏文：ཧྲཱི༔）！
皈依圆满成就三身之善逝。
皈依成就二利（自利、利他）者。
为令众生获得圆满正觉果位。
我发慈悲菩提心。
（念诵三遍）
生起次第和念诵：经文中说：‘无需祈请、供养和劝请，自观为莲花生上师，此为一切时中最重要的不离之见’。因此，于觉性中安住，不离万法圆满大圆满本初清净之基，于远离自他二取分别之本初圆满任运自成之定中。
以伏藏经文金刚语印持：
首先，诸法本无所缘。
于此之中，慈悲利益众生。
如旭日东升于虚空。
我即莲师颅鬘力。
一面二臂身红色。
三目圆睁，龇牙咧嘴怒容显。
头发眉毛胡须皆如火焰燃。
右手高举五股金刚杵。
左手持金刚橛刺敌心。
身着骨饰及颅鬘。
双足右屈左伸姿。
威猛践踏虎狮及
罗刹恶鬼之座垫。
身出无量忿怒尊。
安住金刚烈焰帐中。
心间日轮吽字放光芒。
焚烧自他之邪念与习气。
觉性炽燃吽声响。

【English Translation】
From the profound secret teachings of Damcho Gongpa Yangzab, this is the empowerment of Dorje Drolo (Vajra Wild Wrath), called 'Awakening the Wisdom Potential'. Revealed by Drikung Drolo. Empowerment.
From the profound secret teachings of Damcho Gongpa Yangzab, this is the empowerment of Dorje Drolo (Vajra Wild Wrath), called 'Awakening the Wisdom Potential'.
Namo Guru Krodha Lokottaraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध लोकोत्तराय，梵文罗马拟音：Namo guru krodha lokottarāya，English literal meaning: Homage to the Guru Wrathful Transcendent).
Unrivaled in all of samsara and nirvana.
I prostrate to the wrathful king of terrifying chaos.
And I will clarify the unique
blessing essence.
This has three parts: preliminaries, main part, and conclusion.
The first is the preliminary: In a blessed place, on auspicious days such as the tenth day of the waxing or waning moon, on a raised platform, arrange a mandala with a cluster of red flowers. On top of it, place a torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，English literal meaning: sacrificial cake) in a precious vessel or skull cup, shaped like a vajra, adorned with an image and a silk parasol, arranged like a tripod. To the right and left, place vajra kīlas (ritual daggers). Surround with offerings.
The second has two parts. First, at the beginning of the empowerment, refuge and bodhicitta:
Hrih (藏文：ཧྲཱི༔)!
I take refuge in the Sugatas, the embodiment of the three kayas.
I take refuge in those who have perfected the two benefits (benefit for self and others).
For the sake of all beings attaining perfect enlightenment,
I generate the mind of love and compassion.
(Recite three times)
Generation stage and recitation: The text says, 'There is no need for invocation, offering, or urging. The most important thing is to always cherish the understanding that one is Guru Padmasambhava, inseparable.' Therefore, abiding in the awareness that the basis of all appearances and existence is the Great Perfection, primordial purity, without being moved from the dualistic grasping of self and others, with the confidence of the spontaneously present and all-encompassing primordial completion,
Seal with the vajra words of the treasure text:
First, all dharmas are without object.
From that, compassion arises for beings.
Like the sun rising in the sky,
I am Padmakara Totreng Tsal.
One face, two arms, body red.
Three eyes wide open, bared fangs, frowning.
Hair, eyebrows, and beard blazing.
Right hand holds aloft a five-pronged vajra.
Left hand pierces the enemy's heart with a kīla.
Adorned with bone ornaments and a garland of skulls.
Two feet, right drawn in, left extended.
Heroic and wrathful, trampling on the seats of tigers, lions,
rakshasas, and obstructing spirits.
From the body emanate countless wrathful ones.
Dwelling within a vajra blazing tent.
At the heart, a sun disc, a blazing Hūṃ.
Burning away the wrong thoughts and habitual tendencies of self and others.
Awareness blazing, the sound of Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ དེ་རྣམས་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ངར་ལྡན་བརྗོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རླུང་འཚུབས་ཀྱིས༔ རྩ་སྦུར་ཇི་བཞིན་དབང་སྡུས་ཤིང་༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ 
12-36-2b
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གསལ་ངར་དང་ལྡན་པས་ཡང་ཏིག་གསང་བ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་སུམ་སྦྲེལ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་གསང་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་འདི༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ཡང་གསང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཏིག་གསང་བ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་ཐ་ཆུང་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ་འཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་
12-36-3a
དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སམ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་མཁའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཞབས་ཀྱིས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་ཡང་ཏིག་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་གྲགས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལྷ་གཅིག་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ སྔགས་གཅིག་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་གསུམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་སྒོམ་བཟླས་ཐམས་ཅད་ལྷ་གཅིག་དང་སྔགས་འབྲུ་གཅིག་ལ་དྲིལ་བ། བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ

【现代汉语翻译】
宣扬，周围勇士空行母充满大地、空间和天空，他们口中发出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，充满力量地念诵'吽吽吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），世界万物瑟瑟发抖，三千世界充满'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，所有显现和存在都被风暴席卷，像清理血管一样被控制，观想三有轮回被彻底撼动。
吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！'以这种觉悟的清晰和力量，尽可能多地念诵'央提秘密金珠三联'。最后，如果愿意，可以伴随着手鼓和铃声，唱诵下面将要出现的加持祈请文。第二是灌顶：从沐浴中出来，不超过七个，一定是具器之弟子。驱逐邪魔并观想保护轮，清晰地生起菩提心。要知道，所有诸佛身语意的秘密都汇集于莲花生大师（Padmasambhava）的无量修法中，这些修法不可思议，为了适应人和非人的无量调伏对象的根器和能力，所有显现都是深奥秘密的终极。正如莲花生大师（Padmasambhava）所说：'内外秘密的修法，完整且意义浓缩，虽然隐藏众多，但最秘密的心髓是'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的修法，这是所有修法的精髓。'因此，上师最秘密的修法就是'央提秘密金珠一'。在这样的修法仪轨中，涌现出许多不同的传承，而现在要进行的这个修法，是拉萨塔琼穆提赞波（Lhasé Tachung Mutik Tsenpo）或静渊萨纳勒（Jingyön Sadnalek）的化身——乌尔托止贡巴钦波曲吉坚赞仁钦彭措（Ürtö Drigungpa Chenpo Chögyal Rinchen Phüntsok）或掘藏师南觉美巴卡卓隆央（Terton Namchak Mebar Khadrol Longyang）从上止提卓空行母的集会处迎请而来。这是拉萨图丹（Lhasé Thugdam）的心髓，甚深意伏藏法类中被称为'央提上师秘密修法，最秘密的吽一法'。正如经文所说：'秘密真言、明咒、陀罗尼，不可思议，浓缩为一尊本尊的观想，一心念诵一个咒语，一心禅修，这就是一切修法的精髓，汇集于这三者之中。'因此，所有内外密法的禅修和念诵都浓缩为一尊本尊和一个咒语，这是一个具有无限加持、力量和利益的灌顶加持的甚深次第。
以此类推，介绍情况，并让他们献上曼扎。上师观想为所有诸佛的化身。

【English Translation】
Proclaiming, the heroes and dakinis in the retinue fill the earth, space, and sky. From their mouths emanate the sound of 'HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), powerfully uttering 'HUM HUM HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), all realms of the world tremble, the entire three thousand worlds are filled with the sound of 'HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), all appearances and existences are subdued by the whirlwind, like cleaning out vessels, and contemplate shaking the three realms of samsara to their core.
'HUM HUM HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)! With the clarity and power of this contemplation, recite the 'Yangtik Secret Golden Seed Three Unions' as much as possible. Finally, if desired, also perform the blessing invocation that follows, accompanied by the sound of the ḍākinī drum and bell. Second, the empowerment: No more than seven disciples who are definitely suitable vessels should be brought out from bathing. Banish obstacles and contemplate the protective wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Moreover, the secret of all the victorious ones, the three kāyas, is completely gathered into the immeasurable means of accomplishment of Guru Rinpoche Padmasambhava. All the profound secrets of whatever appears to be suitable to the dispositions and faculties of as many beings to be tamed, human and non-human, as there are, are ultimate. As it is said: 'All the outer, inner, and secret means of accomplishment of myself, Padmasambhava, are complete and condensed in meaning, though many are hidden. This most secret essence, the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) accomplishment, is the essence of all, son.' Thus, the most secret accomplishment of the lama is this very Yangtik Secret Golden Seed One. Among such means of accomplishment, many different lineages have appeared in the treasure teachings, but the one relevant here is the emanation of Lhasé Tachung Mutik Tsenpo or Jingyön Sadnalek—Ürtö Drigungpa Chenpo Chögyal Rinchen Phüntsok or Terton Namchak Mebar Khadrol Longyang, who was invited from the assembly hall of the dakinis of Upper Töti Dro. This is known as the 'Yangtik Lama's Secret Accomplishment, the Most Secret HUM One,' the heart essence of Lhasé Thugdam's profound Dharma teachings. As the text says: 'Secret mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, inconceivable, condensed into the visualization of a single deity, reciting a single mantra and meditating with single-pointed concentration, this essence of all is gathered into these three.' Thus, all outer and inner secret mantra meditation and recitation are condensed into a single deity and a single mantra syllable, an empowerment with immeasurable blessings, power, and benefit.
Introduce the circumstances with 'In order to accomplish this profound sequence of empowerment blessings, which is endowed with immeasurable blessings, power, and benefits,' and have them offer a maṇḍala. The master is visualized as the embodiment of all buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་
12-36-3b
ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྲོག་དམ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་ངེས་པས། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བགྲོད་གཅིག་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་བསྐྱེད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལན་གསུམ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྣོད་མིན་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་བས་བརྟག་ཅིང་དྲི་བ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། 
12-36-4a
གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད༔ སོགས་ནས། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དལ་བུས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་རང་བཞིན༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྔ་ཡབ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་མཛོད། བྱིན་འབེབ་ཀྱི་རྫས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟིགས༔ ལས་ངན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་མནར་བའི༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲང་སློབ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱིས་འད

【现代汉语翻译】
之本体。观想坛城一切荣耀之总集，即为玛哈咕噜多杰卓勒扎本人，以强烈的虔诚和渴望祈请，重复以下内容三遍：唉玛 喇嘛 多杰 坚（唉玛 上师 金刚 持），一切佛之意密，善逝心髓之圣物，祈请赐予我加持！’念诵三遍。上师 仁增 多杰卓勒扎，确信是三宝本尊大海之总集大主尊。为了使自他虚空般的一切众生在未证得菩提之前皈依，以及为了将一切有情安置于上师佛法身之果位，生起进入唯一决定乘之殊胜心，并重复以下内容： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种性），善逝云集等如上念诵三遍。这些极其深奥秘密的加持，不可施予不具誓言之非法器，故当谨慎询问。 杰（ཀྱེ，kye，给，喂！），具缘种姓之子，汝谛听于我！此秘密至极甚深，汝能守护不违越之金刚誓言否？如是承诺，我将赐予殊胜灌顶。以守护金刚誓言之甚深，如法守护之想，重复以下内容： 萨玛雅 依当 纳ra 嘎纳（ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，samaya idaṃ nara kana，三昧耶，此乃人耳）。’将金刚杵置于头顶。赐予甘露誓言之水。之后，为了安立加持之基础，降临智慧尊，故汝等身语意三门收摄要点。
不向外散乱，专一修持此观想。首先，诸法无所缘等，直至‘轮回彻底清净’之间，如上缓缓念诵。如是，汝等观想自身为莲花颅鬘金刚卓勒扎，于心间月轮之上，有蓝色‘扬’字，为风之自性；其上有一红色卍字，四端有‘哈日尼萨’字样；卍字中心有一红色‘吽’字；从‘扬’字生出风，卍字向右旋转，从五字放出光芒；从罗刹境迎请无量智慧尊，融入汝等，观想以强烈的虔诚和渴望，从内心深处和骨髓中生起。降加持之物，伴随法器之声： 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，吽 吽 吽，种子字）！至尊莲花颅鬘尊，一切众生之怙主，无上珍宝！尤其以大悲垂视藏地众生！被恶业所困扰者，我等追随者、后学者、弟子们！以慈悲摄受！

【English Translation】
The very essence. With intense devotion and longing, thinking that the mandala is the complete glory of all, the actual Maha Guru Dorje Drolo Tsal, supplicate by repeating the following three times: 'Ema Lama Dorje Dzin (唉玛 喇嘛 多杰 坚，Ema, Lama Vajra Holder), the secret of the hearts of all Buddhas, the sacred life-force of the Sugatas, please grant me blessings!' Recite three times. Lama Rigdzin Dorje Drolo Tsal, definitely the great chief of the entirety of the Three Jewels and Three Roots. In order to take refuge until enlightenment for all beings pervading the sky, and in order to establish all sentient beings in the state of the Lama Buddha Dharmakaya, generate the supreme mind to enter the one definitive vehicle, and repeat the following: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, Great Cause)! The assembly of Sugatas, etc., as above, three times. These extremely profound and secret blessings should not be given to unworthy vessels who do not have samaya, so listen carefully to this examination and question. Kye (ཀྱེ，kye，Kye, Hey!), fortunate son of lineage, listen to me! This supreme secret is extremely sacred, can you protect the indestructible vajra samaya? If you promise so, I will bestow the supreme empowerment. Thinking to protect the sacred vajra samaya properly, repeat the following: Samaya Idam Nara Kana (ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，samaya idaṃ nara kana，Samaya, This is human ear).' Place the vajra on the head. Bestow the nectar samaya water. Then, in order to establish the basis of blessings, the wisdom being is invoked, so restrain the key points of your three doors.
Without straying elsewhere, meditate single-pointedly on this visualization. First, 'All dharmas are without object,' etc., up to 'Turn samsara upside down,' recite slowly as before. Thus, visualize yourself as Pema Thotreng Dorje Drolo Tsal, in the heart on a moon disc, the syllable 'Yam' is blue-green, the nature of wind; above it is a red swastika, marked on the four limbs with 'Hari Nisa'; in the center of the swastika is a red 'Hum'; from 'Yam' comes wind, the swastika turns to the right, and rays of light emanate from the five syllables; from Rakshasa land, invite countless wisdom beings, and contemplate them dissolving into you, generating intense devotion and longing from the depths of your heart and bones. Bless the substances of blessing. Together with the sound of the damaru and bell: Hum Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，Hum Hum Hum, seed syllable)! Jetsun Chenpo Pema Thotreng Tsal, precious refuge for all beings! Especially look with compassion upon the sentient beings of Tibet! Those tormented by the ripening of negative karma, we followers, successors, and students! Take us with compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་རམ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བོར་བཏང་སྙོམས་མངའ་བ་ན༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ 
12-36-4b
བདག་ཅག་ལུས་འདི་གདུང་བས་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ གསོལ་འདེབས་ང་རོས་འབོད་པ་ཅང་གསན་ནམ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྤོར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ༔ འདིར་ཚོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སེམས་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་ལུས་ཀྱིས་གར་ཉམས། ངག་ཧཱུྃ་དབྱངས་སུམ་བསྒྲིལ། ཡིད་མོས་གུས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བྱིན་ཕབ་ན་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་གུ་རུ་ཉིད་དངོས་སུ་འབྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ༔ ད་རེས་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་དང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས༔ སྔོན་ཆད་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ད་ནི་ཤེས་ཏེ༔ ཡེ་རེ༔ ས་ལེ༔ ཝ་ལེ༔ ལམ་མེ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་
12-36-5a
ཡིན་ལ༔ རྣམ་པ་གང་གིའང་གོ་མི་འགག་པ༔ འདི་ནི་བྱིན་ཕབ་པའི་བྱིན་རླབས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་རྟོག༔ མ་སྤྲོ༔ མ་བསྡུ༔ རང་སར་ཞོག་ཅིག༔ འདི་ནི་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་མ་གཡོས་ན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་པདྨ་སཾ་བྷའོ༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དོ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོའོ༔ མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཀུན་སངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་རོ༔ བདུད་བཞི་ཀུན་གྱིས་མི་བརྫི་བས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ༔ ལྟ་བ་བཟང་ངན་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གོ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གདོད་མ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ། གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་རྩ

【现代汉语翻译】
哦，莲花生大士上师！
您以慈悲之心，远离偏颇与漠视，
还需要怎样的再来化身呢？
我们肉身遭受苦难，泪水涟涟，
呼唤的祈祷之声，您可曾听见？
心中一心忆念您的功德，
如慈父般垂视我们吧，珍宝上师！
请加持您的弟子，化身之尊！
请将安乐注入我们的身躯，空行圣众！
请赐予我们言语的力量，本尊圣众！
请将证悟融入我们的心，上师！
请将伟大的加持，赐予聚集于此的信徒！
请加持我们，获得不变的金刚身！
请加持我们，获得梵天妙音的金刚语！
请加持我们，获得无谬的金刚意！
请赐予无与伦比的功德加持！
请赐予调伏众生的四种事业加持！
请赐予殊胜与共同的成就加持！
以身作舞，语诵‘吽’音，心怀虔诚，专注祈祷，如此祈请加持，莲花生大士将从铜色吉祥山亲自降临，承诺赐予加持。
如此这般，赐予加持后，开示智慧的体性：
哦，具种性的孩子，虽然从原始以来，就具有自性觉悟的莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），却未能认识。
如今，因莲花生大士的慈悲，以及如此殊胜的缘起聚合，
从前未能认识的，现在终于认识了！
耶瑞！萨列！瓦列！拉美！
本体无所是，
相状无所阻，
应认识到，这是加持的恩泽！
不要再作他想！
不要散乱！
不要收摄！
安住于本然！
此乃未经造作，自然生起的智慧！
不离此，
便不会被轮回的过患所染污，故名莲花生。
安住于一切功德的本体中，故名莲花金刚。
照亮一切所知，故名慧藏顶髻。
是三界一切众生的本性，故名莲花王。
驱散一切无明的黑暗，故名日光。
不被四魔所胜，故名释迦狮子。
不落入好坏的偏见，故名狮子吼。
调伏一切邪魔外道，故名金刚橛。
具种性的孩子，如此这般，八种化身莲师，也是自性觉悟的智慧，莲花颅鬘力。
如是，证悟本初法身与智慧身无别，自生自显的原始本尊黑汝嘎颅鬘力，
将包含食子、身像在内的三根本总集金刚橛莲花颅鬘力观想于头顶，
显现世间一切诸法皆为本尊身，手印的自性。

【English Translation】
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Mahaguru Rinpoche!
With compassion, free from bias and indifference,
What need is there for another emanation?
Our bodies suffer, tears streaming down,
Do you hear our cries of supplication?
Our minds single-pointedly remember your virtues,
Look upon us with the compassion of a father, Precious One!
Bless your children, O Embodiment of Emanation!
Pour bliss into our bodies, Assembly of Dakinis!
Grant power to our speech, Yidam Deities!
Infuse realization into our minds, Guru Rinpoche!
Bestow great blessings upon the assembled devotees here!
Grant the blessing of the immutable Vajra Body!
Grant the blessing of the Brahma-voice of Vajra Speech!
Grant the blessing of the unerring Vajra Mind!
Grant the blessing of virtues beyond compare!
Grant the blessing of the fourfold activities that tame beings!
Grant the blessing of supreme and common accomplishments!
With bodies in dance, voices intoning 'Hūṃ', and minds of devotion, focused in prayer, if you supplicate for blessings in this way, Guru Rinpoche himself will come from Ngayab Ling and promise to bestow blessings.
Thus, having bestowed blessings, he introduces the nature of wisdom:
O son/daughter of noble family, although from the very beginning you have had this self-aware Padmatötrengtsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), you have not recognized it.
Now, through the compassion of Guru Padma and the coming together of such auspicious circumstances,
That which you did not recognize before, you now recognize!
Yé ré! Sa lé! Wa lé! Lam mé!
The essence is nothing whatsoever,
The appearance is unobstructed by anything,
Recognize this as the blessing of the empowerment!
Do not think of it as anything else!
Do not scatter!
Do not gather!
Leave it in its own place!
This is the unmade, self-arisen wisdom!
Without moving from this,
You will not be stained by the faults of samsara, therefore you are Padmasambhava.
Abiding as the essence of all qualities, therefore you are Padmasambhava.
Illuminating all that is to be known, therefore you are Lodrö Chokse.
Being the nature of all three realms, therefore you are Pema Gyalpo.
Dispelling all darkness of unknowing, therefore you are Nyima Özer.
Not being overcome by all four maras, therefore you are Shakya Sengé.
Not falling into the partiality of good or bad views, therefore you are Sengé Dradok.
Subduing all obstacles and wrongdoers, therefore you are Dorjé Drolö.
Son/daughter of noble family, in this way, the eight manifestations of the emanation Guru are also this self-aware wisdom, Padmatötrengtsal.
Thus, the realization that the primordial Dharmakaya and Sambhogakaya are inseparable, the self-born, self-arisen original heruka Tötrengtsal in person,
Visualizing the root guru, the combined essence of the three roots, Dorjé Drolö Padmatötrengtsal, including the torma and the image, above your crown,
The nature of all phenomena of appearance and existence as the deity's body and mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྫོགས་ཤིང་འགྱུར་མེད་
12-36-5b
རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་གོ་འཕང་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་རིག་པའི་སྒོ༔ རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གཟུགས་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གི་དོན་སྟོན་པ༔ འགག་མེད་རང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སུམ་སྦྲེལ་ཤེས་ན་དབྱངས་དང་མ་ཤེས་ན་དལ་བུས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕུར་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་པས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་ལྔ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་སྤྲོ་ན་རྗེས་
12-36-6a
གནང་སྤྱིའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་མེ་ཕུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གཏོར་མ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གསལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས། གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར། རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས། རྒྱལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་མཚན་བདུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །
12-36-6b
ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོ

【现代汉语翻译】
无偏圆满且不变异，
从恒常稳固、无有毁坏的果位中，永不退转地加持生起胜解。将朵玛置于头顶，吽！显空无碍是觉性之门，自明莲花颅鬘力，赐予身像物质之灌顶。吽吽吽！将以金刚吽字标记者置于喉间，观想内外一切音声皆为声空不灭之吽的自性所加持。将金刚置于喉间，吽！声空无生是金刚语，心髓吽字显真谛，无碍自咒声空力，赐予具缘之子此灌顶。吽吽吽！若知晓三重吽，则可唱诵，若不知晓，则可缓慢复诵。将金刚橛抵于心间，获得解脱五毒分别念为智慧自性的灌顶，从本初清净、自显无别的状态中，四种事业任运成就，祈愿加持。将金刚橛置于心间，吽！诸佛事业之总集，殊胜心髓之金刚橛，赐予解脱五毒之灌顶，愿诸事业圆满成就。吽吽吽！若要广说，则如共同随许之仪轨般，手持朵玛。观想朵玛器皿中，火焰、彩虹、光点交织，朵玛化为忿怒之王莲花颅鬘力，是三宝总集之化现，从其身中放射出印玺、咒鬘、法器之光芒，融入三处，消除三门之疾病、邪魔、罪障、障碍，祈愿加持与金刚三者无别。法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，空行益西措嘉（智慧海），王子萨丹雷（善护王），掘藏师南觉麦巴（天铁燃），国王益西措嘉（持明法王），嘉威亚吉秋吉彭措（法王），嘉扬秋吉扎巴（法称），杰尊衮秋仁钦（宝生），衮秋听列南嘉巴桑布（功德事业胜幢吉祥贤）等传承上师，以及本尊名号七句合一金刚橛，眷属勇士空行母百千俱胝，祈愿加持此等金刚弟子。愿诸天龙八部、邪魔、厉鬼之侵害不得侵入，
守护远离疾病、邪魔、非时死亡等一切怖畏，增长寿命、福德、觉受、证悟之圆满。

【English Translation】
Perfectly complete and immutable without bias,
From the state of permanence, stability, and indestructibility, may the faith that blesses without ever diminishing be generated. Place the torma on the crown of the head. Hūṃ! The unobstructed appearance of emptiness is the gate of awareness; Self-aware Padmā Thötreng Tsal (lotus garland power), bestow the empowerment of the physical form of substance. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Place the vajra marked with the syllable Hūṃ at the throat, and visualize that all sounds, internal and external, are blessed into the nature of the indestructible Hūṃ, which is the emptiness of sound. Place the vajra at the throat. Hūṃ! The emptiness of sound, unborn, is the vajra speech; Revealing the meaning of the essence, the Hūṃ; The unobstructed, self-arising mantra, the power of the emptiness of sound; Bestow this empowerment upon the fortunate child. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! If you know the triple Hūṃ, chant it; if you do not know it, repeat it slowly. By touching the phurba to the heart, the empowerment to liberate the five poisons into the nature of wisdom is obtained, and from the state of original purity, self-appearing without bias, the four activities are spontaneously accomplished. May you be blessed. Place the phurba at the heart. Hūṃ! The embodiment of all the activities of the Buddhas; The supreme mind, the Kīlaya; By bestowing the empowerment to liberate the five poisons; May all activities be perfectly accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! If you wish to elaborate, then as with the general practice of permission,
Hold the torma. Visualize that in the space of the torma vessel, filled with fire, rainbows, and bindus, the torma transforms into the wrathful king Padmā Thötreng Tsal (lotus garland power), the embodiment of all the Three Jewels and Three Roots, and from his body radiate the mudras, mantra garlands, and assemblies of implements, which dissolve into the three places, purifying all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles of the three doors. May you be blessed as inseparable from the three vajras. Dharmakāya Amitābha (boundless light), Sambhogakāya Avalokiteśvara (great compassion), Nirmāṇakāya Padmasambhava (lotus born), Khandro Yeshe Tsogyal (wisdom lake queen), Lhasé Sadnalek (prince sadnalek), Tertön Namchak Mébar (sky iron fire burning), Gyalwai Yabchik Chögyal Phuntsok (king), Gyalwang Chökyi Drakpa (dharma fame), Jetsun Könchok Rinchen (precious), Könchok Trinlé Namgyal Palsangpo (virtuous) and all the lineage lamas of the transmitted precepts and vidyādharas, and the yidam Seven Combined Names Dorje Drolo (wrathful guru), together with the retinue of hundreds of thousands of heroes and dakinis, may they bless these vajra disciples. May you be protected from being harmed by the eight classes of gods and demons, maras, and oath-breakers.
May you be protected from all fears of disease, evil spirits, and untimely death. May the qualities of life, merit, experience, and realization be fully developed.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤེལ་ཅིག །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ༔ ཕྱོགས་དུས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ༔ བདེ་ལེགས་ཆར་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པས་བརྒྱན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན་ནས་བཀྲ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་སྐུ་སྤྲུལ་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གསང་བའི་སྲོག་སྒྲུབ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་
12-36-7a
བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ། ངག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་བཟླས་དང་མི་འབྲལ། སེམས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག །ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མི་བཅག་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཆོག་དམིགས་བསལ་མི་དགོས། འདི་དགེ་མི་བཟད་གཏུམ་པོའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་མུན་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ཏེ། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་བླ་མ་ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་པ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་སྙིང་པོར་བཞག་སྟེ་འདུས་གསལ་དུ་བསྡེབས་པའོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་རྟོག་ཆོས་ཐམས་ཅད། །གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་དག །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
祈愿赐予一切成就！赐予无死之寿命与殊胜共同之悉地！祈愿于一切生世之中垂念摄受！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！如此敕令。
三者，后行之事，散花并致吉祥之辞： 顶礼！
加持自虚空而至，慈悲之云层层叠叠，周遍十方无余，无有边际，圆满安乐雨露之源，祈愿持明传承上师吉祥！
五智圆满，于五光之宫殿中，以三身不变任运成就之庄严，诸佛坛城无量光芒四射，祈愿本尊寂怒尊众吉祥！
于处所空行刹土化身之净土中，以适合所化众生之方便调伏之，化现为勇士空行护法之身，祈愿护法誓盟海众吉祥！
如是念诵并奏响法乐。因此，从甚深密意之妙法中产生的，诸佛总集秘密命修古汝多杰卓洛的加持得以圆满获得，故应当时常观想自身为多杰卓洛之身。语之气息运行皆与念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不离。心安住于觉性空性大圆满之境界中。常念不违背初十供养等根本与支分的誓言，随念诵此：‘如主尊一般’等。供养曼扎等如通常仪轨。无需特别之后行仪轨。愿此无与伦比之善行，以忿怒尊之光芒，斩断邪引、邪魔之黑暗，令一切众生智慧之光明得以显现，迅速获得颅鬘力之果位！如此回向发愿，即可成就。此乃传承自喇嘛洛仁波切，由智者成就者噶玛恰美所著之修行心要，汇集而成。轮回涅槃二取诸法，皆化为无坏（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性。愿任运之忿怒尊大成就，与无别之大印成就！
为便于携带，由企美丹尼雍仲林巴于宗萨扎西拉孜之法学院中书写，愿增吉祥！

【English Translation】
May you bestow all accomplishments! Grant the deathless life and supreme common siddhis! May you hold us in your care in all lifetimes and rebirths! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Thus, command.
Third, the subsequent activities, scattering flowers and uttering auspicious words: Homage!
Blessings from the sky, clouds of compassion gathering, pervading all directions without exception, boundless, fulfilling the source of happiness and well-being, may the lineage of Vidyādharas be auspicious!
Perfect with the five wisdoms, in the palace of five lights, adorned with the unchanging spontaneous accomplishment of the three bodies, the mandala of the Victorious Ones radiating infinite light, may the peaceful and wrathful deities be auspicious!
In the abode of the Ḍākinīs, in the pure lands of manifestation, subduing beings with skillful means according to their needs, manifesting as heroes, Ḍākinīs, and protectors, may the ocean of oath-bound guardians be auspicious!
Recite thus and play the Dharma music. Therefore, from the profound Dharma of deep meaning, the blessings of the secret life practice of Guru Dorje Drolo, the embodiment of all Buddhas, are perfectly obtained, so one should always visualize oneself as the form of Dorje Drolo. May the movement of speech and breath never be separated from the recitation of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The mind rests in the state of awareness, emptiness, and Great Perfection. Always remember not to violate the tenth-day offerings and other root and branch vows, and recite this: 'As the main deity' etc. Offer the mandala etc. as in the usual ritual. No special subsequent ritual is needed. May this incomparable virtue, with the light rays of the wrathful deity, cut through the darkness of misleading and obstructing enemies, may the light of wisdom be revealed to all beings, and may the state of Skull Garland Power be quickly attained! Thus, dedicate and pray, and it will be accomplished. This is a compilation of the essential practices transmitted from Lama Lho Rinpoche, written by the wise and accomplished Karma Chakme.
May all phenomena of Samsara and Nirvana be transformed into the indestructible essence of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). May the spontaneous accomplishment of the wrathful deity and the inseparable Great Seal be achieved! Written by Chime Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery for easy portability, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

